portrait

[info]loscuadernos


Los Cuadernos de Julia

The Russian supplement to Notebooks - Los Cuadernos de Julia


Previous Entry Add to Memories Tell a Friend Next Entry
Billy Connolly
portrait
[info]loscuadernos
Впервые я услышала Билли Коннолли в 2002 г. Тогда я еще плохо разбиралась в британских диалектах, и скетчи Билли явились для меня проводником в мир шотландский наречий. Актер и признанный артист эстрадного жанра, Билли Коннолли не отказался от акцента уроженца Глазго, поэтому на его скетчах вполне могут практиковаться желающие посетить северную часть Великобритании.

Пост отчасти является ответом на вопрос, есть ли в Англии эквивалент нашим Жванецкому, Петросяну, Задорнову, и пр. Безусловно, есть, и все, кто видел фильм "Фестиваль", могли составить небольшое представление о специфике жанра в Англии. Любопытно, возможно, то, что в отличие от наших артистов, кто занимается преимущественно эстрадным жанром, их коллеги в других странах занимаются чем-то еще. Итальянец Беппе Грилло занимается политикой. А Билли - профессиональный актер, кто-то, возможно, знает его по фильму "Миссис Браун", где у него был дуэт с Джуди Дэнч.

Естественно, на материале одного отрывка из его шоу - а Билли Конноли регулярно собирает полный Альберт-Холл, - трудно судить как о британском эстрадном жанре, так и о его ярком представителе. Я перевела отрывок об "опере" как наиболее безобидный... хотя я могу ошибаться. :-)


Так вот, когда я дошел до этого места, аккурат перед контртоном, как говорится. И балет. Балет. Я люблю балет. Люди мне не верят, но я его люблю. И я люблю оперу. Вот, я не думал, что так будет. Но я люблю оперу. Однако я думаю, она затянута на две-трети. Знаете, ровно на две-трети, и так с каждой, что я слушал, и это полное дерьмо, знаете. Это как в "Кармен": предводитель восставших, армия вся тут, а он такой: "Солдаты! Я хочу говорить с вами!" Они все вон там, идиот! А эта девственница, в которую он влюблен, - это же целый дом из коричневого бархата, чертова гора, а не женщина, огромадная просто баба, знаете? А он типа молодой гренадир, а ему 59 или что-то вроде: "Солдаты, вот что мы сделаем: мы нападем на форт... а потом захватим все и смотаемся".

Но потом появляется этот парень, с главной партией, и главная героиня, дива, знаете. И он говорит: "Теперь я ухожу - я ухожу, через холм, за холм, и вот я ушел, ушел отсюда вон туда, вниз в долину, и на другую сторону, и вон туда, насколько ты можешь видеть, точнее, ты могла бы видеть, если бы тот холм не был на пути". А она говорит: "О, не уходи, прошу, не уходи вон туда, за большой холм, долину и прочее, ооо, не уходи". "Да, я должен, я должен уйти, уйти отсюда, уйти от тебя, ты превратила мою жизнь в несчастье, ты и твоя мать, она мне действует на нервы, я ухожу за тот холм, я ухожу за холм, за которым ты ничего не видишь, но как только я взойду на вершину, я дам тебе знать, что на другой стороне". "О Густав, останься здесь, я буду тебя холить и лелеять. Оооо, моя мать тоже этого хочет, мы могли бы начать наше большое дело". "Мне это неинтересно, вовсе не интересно, потому что я ухожу за холм и прочь, прочь отсюда, далеко отсюда, через холм, и прочь отсюда".

А потом свет приглушается, и на них направляется красноватый свет, и он начинает: "Я ухожу, я ухожу вон туда, вон туда, вон туда, я ухожу вон туда". Двое других парней выходят на сцену: "Он уходит, он уходит, он уходит вон туда, мы знаем, он нам раньше сказал, что он уходит вон туда. Он бросает ее, она полное дерьмо, а ей даже все равно, вон туда, за холм, и далеко отсюда".

Потом свет опять приглушается, и вся труппа затягивает: "Он уходит прочь, прочь, далеко туда".

Окей, я понял, я это понял!


:) прикольно, и знание английского восхищает!

Это случай, когда я без ложной скромности могу сказать, что и меня знание английского восхищает :-))))) Хотя у меня до сих пор трудности с расшифровкой ирландского акцента.... но у меня коллега из Белфаста, как раз есть шанс подтянуться.

Спасибо, я рада, что тебе понравилось :-)))

Кстати об акценте

[info]sputnik_online

2009-05-31 08:32 pm (UTC)

:) Я хочу сделать хороший перевод фильма "The Girl On the Boat" с Норманом Уиздомом. Прикупил однажды фирменный DVD их ЮК. Это фильм 1960-х снятый по книге PG Wodehouse (который про Дживса и Вустера написал).

Там столько оборотов смешных! Переводить их и трудно и интересно.

И еще интересно, что русского перевода д'Актиля (еще 1920-х годов) в инете нет, есть только любительский перевод самого фильма на torrents.ru Если только в библиотеку идти, там только этот экземпляр 1920-х и лежит :)

Вот, к примеру, Сэм приходит к тёте в гости, она не рада:

- Well, Samuel.
- Very well, thank you, auntie.

:) И как тут быть? Я думаю так:

- Ну, что у тебя Семьюл?
- У меня всё отлично, тётушка, спасибо.

как-то так наверное? :)

Re: Кстати об акценте

[info]loscuadernos

2009-06-03 01:14 pm (UTC)

Я бы попробовала перевести так:

- Итак, Сэмюэл?
- Так очень хорошо, тетушка, спасибо.

Вудхауз часто играет словами, в оригинале его читать одно удовольствие :)))

Не, Юля, твой перевод как-то не того, не полностью соответствует ;) У тебя же почти дословно! А тут, я думаю, нужно подойти художественно! Смысл шутки у тебя не передался, на мой взгляд ;)

Re: Итак, Сэмюэл?

[info]loscuadernos

2009-06-04 10:15 am (UTC)

:)

а в чем смысл шутки? ;)

Re: Итак, Сэмюэл?

[info]sputnik_online

2009-06-04 10:45 am (UTC)

Как же? Она спрашивает, типа, ну чего там еще? А он думает, что она его спрашивает в порядке ли он? как у него дела? Ведь в просторечии можно так спросить: Well? Как ты? Хорошо?

:)

Или я не догоняю? :) По мимике актёров такая шутка :)

Re: Итак, Сэмюэл?

[info]loscuadernos

2009-06-04 01:39 pm (UTC)

Я не знаю, что за контекст у этой шутки, но "well" можно перевести не "как дела?", а "ну-с?", придав этому ироничный окрас. Я поэтому и думаю, что здесь обыгрывается именно то, как племянник или не понимает тетушкину иронию, или сознательно превращает ее в шутку, что-то вроде:

- Ну так что, Сэмуэл?
- Спасибо, тетушка, так очень хорошо.

Я именно и употребляю "так" затем, чтобы хоть как-то сохранить игру слов.

Может, я уже так прониклась английским, что воспринимаю шутки в их контексте :))))

Re: Итак, Сэмюэл?

[info]sputnik_online

2009-06-04 02:08 pm (UTC)

Слушай, а ведь "ну-с" - это великолепная находка в данном диалоге! :) Но, задачи всё равно не решает ;)

Контекст такой: он приехал из Англии в Америку и решил навестить тётушку. А та сидела занятая, готовилась к лекции. И тут он входит. А она просила служанку её не беспокоить. И вот их первые фразы :)

- Well, Samuel.
- Very well, thank you, auntie.

Re: Итак, Сэмюэл?

[info]loscuadernos

2009-06-04 03:15 pm (UTC)

Тогда я бы перевела так:

-Ну, что у тебя, Сэмюэл?
-Спасибо, тетушка, у меня все очень хорошо.

Re: Итак, Сэмюэл?

[info]sputnik_online

2009-06-04 03:29 pm (UTC)

А я бы так ;)

- Ну, что у тебя, Сэмюэл?
- У меня всё отлично, тётушка, спасибо.

И главное выдержать правильную паузу между репликами! :)

Re: Итак, Сэмюэл?

[info]loscuadernos

2009-06-04 04:23 pm (UTC)

Не слышала, поэтому соглашусь ;))

Кстати, насчёт профессиональности жанра. Вот у нас Жириновский - и клоун, и политикой занимается :)

ну да, уж кто-то, а он своему амплуа не изменяет :)))


Home